人が「いいね!」と言っています。
Wai Lung Tam 懷素沒那麼女性化吧?
5時間前 · 編集済み · いいね! · 1
Joe Lee 偉龍兄, 謝謝回應。的確懷素沒有那麼女性化, 但線條的美,不同人有不同的感受, 如人對色彩的感覺,每人不同。謝謝賜教。
5時間前 · 編集済み · いいね!
Wai Lung Tam 李兄,這種輕飄飄,如柳葉飄落的書風,是否為日本書法特色呢?中國草書有哪家是這樣寫的呢?
4時間前 · いいね!
Joe Lee 譚兄,你偷換概念了。我原意是,創作者曾練習懷素的筆觸。A->B; A是懷素筆觸,B是筆觸如書家。我沒有說AB
4時間前 (携帯より) · いいね!
Wai Lung Tam 李兄,是否有所誤會? 1. “這種輕飄飄,如柳葉飄落的書風”: 這是我意見。2, “是否為日本書法特色呢?”:這是我提的問題1。 3. “中國草書有哪家是這樣寫的呢?”:這是我提的問題2。
4時間前 · 編集済み · いいね!
Wai Lung Tam 第一,我沒有說懷素筆觸如何; 第二,我沒有說這位書家與懷素有、或沒有共同點。那,李兄意下,我用了什麽概念,來換了本來的什麽概念呢? 請點明.
4時間前 · いいね!
Wai Lung Tam 還有,李兄,“A->B” 和 “AB” 是何解呢?可否以漢字寫出來呢?
4時間前 · 編集済み · いいね!
Joe Lee 譚兄;
1.你說得十分好。曰本書道缺了一份剛性。這是普遍性,但非全部。
2.書道的柔弱,這可能與曰本文化有關吧。(日本文化,菊花與劍)。日本的繪畫,設計都受菊花文化的局限。
3.我們又不是作文化或書道書法比較,何必要特別談某某家。
4時間前 (携帯より) · いいね!
Wai Lung Tam 唉!李兄,你劈頭就說我 “偷換概念”。 在香港這已成陳腔濫調,您真意有所指的,就請清楚說明我用了什麽概念,來換了本來的什麽概念?本來就各抒己見,我那有偷你東西呢?
3時間前 · 編集済み · いいね!
Wai Lung Tam “何必要特別談某某家”? 我只是提出問題,我從來都沒有談那一家啊。
3時間前 · いいね!
Joe Lee 我們越談越遠,有點哲學性。若談哲學,要有定義。不是這地方談
3時間前 (携帯より) · いいね!
Wai Lung Tam 沒有走遠,我還是希望你澄清,你剛才說的 “偷換概念”, 有具體內容嗎? 有的話,是什麽意思呢?
3時間前 · いいね!
Joe Lee 當然有。我談的是線條筆觸,技巧性東西。你談的是剛柔,感覺性東西。
3時間前 (携帯より) · いいね!
Wai Lung Tam 那是你我談的重點不同而已:你談線條筆觸,我談剛柔。 我哪有偷你東西呢? 李兄,往後還是別用 “偷換概念” 這個詞。一來,用了這個詞不能幫忙說明事情。二來,語氣上是指責對方,容易引起誤會、不快。
3時間前 · 編集済み · いいね!
Wai Lung Tam 李兄,請讓我進一步澄清:你談你的線條筆觸,而我談我的剛柔時候。 我只是提出我的另一方面的看法而已; 我沒有不同意你的說法啊。根本我的看法,看來你也基本同意了啊。所以,李兄說我 “偷換概念”,實在讓我摸不著頭腦。
3時間前 · 編集済み · いいね!
Joe Lee 譚兄;"偷換概念"是辯論時,正反方經常用的。沒有偷的意思。若你覺得不舒服,以後不要和人家辯論。
3時間前 (携帯より) · いいね!
Joe Lee "偷換"在辯論時,是指"混淆"
3時間前 (携帯より) · いいね!
Wai Lung Tam 若有"混淆",是李兄"混淆"了。我沒有 “偷換” 的犯意啊。
3時間前 · いいね!
Wai Lung Tam 我只是提出我的另一方面的看法而已; 我沒有不同意你的說法啊。我"混淆"了什麽呢? 看來只是李兄 "混淆" 了我提出不同看法,就是反對你的看法啊。
3時間前 · いいね!
Wai Lung Tam 李兄,"混淆"了本身是小事情,你我誰"混淆"了也不是什麽大不了的事情。這又不是什麽大是大非的問題,不要放在心上,覺得不舒服。 週末愉快!