In the nineteenth century, European medical journals promoted a new fo翻訳 - In the nineteenth century, European medical journals promoted a new fo日本語言う方法

In the nineteenth century, European

In the nineteenth century, European medical journals promoted a new form of medical writing that sped the transmission of new knowledge to a larger audience than ever before. These early jounals reported the experiences, controversies, and conclusions of medical practitioners interested in solving a wide range of practical medical problems. Written in vernacular languages, rather than Latin, the jounals published short essays on many topics of contemporary interest. These essays, or articles, were translated and republised in the vernacular languages of neighboring countries, and sent abroad to advise medical practitioners in European colonies and beyond. The medical jounal became an effective vehicle of transmission of new medical knowledge to individuals and communities throughout the world. In Japan, western medical texts - books and journals - became increasingly available after 1800 in response to a growing interest in western medical knowledge among Japanese physicians. By the 1830s physician-translators dedicated to promoting western medicine in Japan were producing a great number of western medical texts in Japanese translation. This article assesses Japan's first medical jounal, Taisei meii iko (A Compendium of Articles by Renowned Western Doctors), published between 1836 and 1842. It examines the special role of the jounal's editor Mitsukuri Genpo in conceiving and establishing the journal, as well as the contributors of other physicians. We introduce a bibliography of the western medical writings chosen by the jounal's editor for translation and publication in Taisei meii ijo in an annotated appendix. We find that Janan's rangaku scholars had a sophisticated understanding of contemporary medical trends and therapies in Europe, and a surprising knowledge of the recently-developed drug therapies and advanced surgical techniques that marked the global transformation of medical and scientific knowledge in the nineteenth century.
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
19 世紀ヨーロッパの医学雑誌はこれまでよりもより大きい聴衆に新たな知識の伝達を早めたメディカルライティングの新しい形を推進しました。これらの初期の発表では、経験、論争、実用的な医療問題の広い範囲を解決に興味を持って医師の結論を報告しました。ラテンよりもむしろ方言の言語で書かれた、発表は現代的な興味の多くのトピックに関する短いエッセイを公開しました。これらのエッセイ、または記事が翻訳されたと近隣諸国の方言の言語で republised、ヨーロッパの植民地とを超えて医師に助言する海外送信。医療ジャーナルは個人や地域社会、世界中に新しい医学の知識の伝達の有効な手段となった。日本では、西洋医学のテキスト - 図書・雑誌 - ますます利用可能になった日本の医師の間で西部の医学の知識の関心の高まりに応えて 1800 年後。1830 年代日本における西洋医学を促進する専用の医師翻訳日本語訳で西部の医学のテキストの偉大な数を生産していた。この記事は大成 meii 空手 (A の大要の記事有名な西洋医師によって)、1836年と 1842 年間出版されたわが国最初の医療ジャーナルを評価します。それはジャーナルのエディターみつ玄峰妊娠と確立のジャーナル、他の医師の貢献者の特別な役割を調べます。翻訳と注釈付きの付録で大成 meii ijo の出版物のためのジャーナルのエディターによって選ばれた西部の医学の執筆の文献目録を紹介します。水資源の蘭学者現代の医療動向とヨーロッパでは、セラピーの洗練された理解および最近開発された薬物療法と 19 世紀の医学的及び科学的知識のグローバル変換マーク高度の外科技術の驚くほどの知識を持っていたことがわかります。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!
19世紀に、ヨーロッパの医学雑誌は、これまで以上に大きな聴衆に新しい知識の伝達を高速化メディカルライティングの新しいフォームを促進した。これらの初期のjounalsは、実用的な医学的な問題の広い範囲を解決することに興味の医療従事者の経験、論争、そして結論を​​報告した。方言の言語で書かれた、むしろラテンより、jounalsは現代の関心の多くのトピックについての短いエッセイを出版した。これらのエッセイ、又は物品は、翻訳され、近隣諸国の方言の言語でrepublised、そしてヨーロッパの植民地にし、超えた医療従事者に助言する海外に送られた。医療jounalは、世界中の個人やコミュニティへの新たな医学知識の伝達の効果的な車両となった。日本では、西洋医学の教科書 - 書籍や雑誌は - 日本の医師の間で西洋医学知識への関心の高まりに応じて、1800年の後に、ますます利用可能になった。1830年代日本で西洋医学の推進に取り組む医師の翻訳者は日本語訳で西洋医学の教科書を多数生産された。この記事では、それは特別なジャーナルを妊娠して確立にjounalのエディタ箕作Genpoの役割だけでなく、調べ1836年と1842年の間に公開、日本初の医療jounal、大成のMEIIのIKO(有名な西洋医師による記事の大要)を評価する他の医師の協力者。私たちは、注釈付きの付録に大成のMEIIのイジョ族における翻訳と出版のためjounalの編集者によって選ばれた西洋医学の著作の参考文献を紹介する。私たちは、Jananのの蘭学の学者がヨーロッパの現代の医療動向や治療法の洗練された理解、そして19世紀の医療と科学的知識の世界的な転換を迎え、最近開発された薬物療法と高度な外科技術の驚くべき知識を持っていたことがわかります。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 3:[コピー]
コピーしました!
19世紀には、ヨーロッパの医学雑誌を促進した新しい形の医学文書は、より多くの人に新しい知識の伝達速度が以前にもまして。これらの初期の雑誌に報告された経験は、論争と具体的な医療問題の広い範囲を解くことに興味を持って医師の結論。方言の言語で書かれて、ラテン語ではなく、雑誌は、現代の関心の多くの話題についての短いエッセイを発表しました。これらのエッセイ、翻訳や記事、および近隣諸国の方言の言語でrepublised、海外のヨーロッパの植民地で、そして、向こうに医師の助言に送られる。医療ジャーナルは、世界中の個人とコミュニティへの新しい医療知識の伝達の効率的な車両になりました。日本においては、1800年以後の日本の医師の間で西洋医学の知識への関心の高まりに応答して西洋医学のテキスト本とジャーナルがますます利用できるようになりました。日本における西洋医学を進めるために専用される1830年代の医者の翻訳者は、日本語訳で西洋医学のテキストの大きな数を生産していました。この記事では、日本初の医学ジャーナルを評価し、大成名彙遺稿(有名な西洋の医者によっては、記事の解説)、天保7年(1836年)、天保13年(1842年)刊。それの発想とジャーナルを確立することでの雑誌の編集者箕作阮甫の特別な役割を考察し、同様に他の医師の誘因として。我々は、西洋医学の著作の翻訳は、注釈付きの付録で大成名彙ijoと出版のために雑誌の編集者によって選ばれたのは、参考文献を紹介します。我々は日本の蘭学の現代医療の動向とヨーロッパでの治療法の高度な理解を持っていたことがわかります、そして、最近開発された薬物療法と手術手技医療は19世紀における知識と科学の世界的な変化が著しいの驚くべき知識。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: