Weit im Landesinneren wohnten einst zwei Brüder, sie waren schon im Mannesalter, aber noch immer ohne Frau. Beide waren von aufbrausender Art, beide liebten auch die gleiche Frau.
Als der Winter kam, ertrank der eine Bruder bei einem Schiffbruch, und Thord, der andere, war darüber sehr froh: jetzt konnte er ungehindert um das Mädchen werben.
Einige Zeit verging. Eines Abends kam Thord nach Hause. Es war schon dunkel, und er sah einen Mann, der vom Fluss her heraufkam. Entsetzt erkannte er, dass niemand anderer als sein ertrunkener Bruder Andreas vor ihm stand. Hastig eilte er zur Hütte, denn er hatte ein schlechtes Gewissen. Er lief hinein, sperrte aber in der Aufregung die Tür nicht ab.
Nun war kein Licht in dem Schlafraum, und die andern --- der Bauer und drei Fischer --- schliefen bereits in ihren Betten.
Der Bauer erwachte. Thord setzte sich auf sein Bett und sagte: „Du denkst wohl, ich habe Furcht, dir ins Gesicht zu sehen?“
Im gleichen Augenblick entstand ein furchtbarer Krach, und Thord flog durch die Luft, quer durch den Raum bis in den hintersten Winkel. Dann wurde Thord wieder nach vorn gezerrt und dem Ausgang zu.
Der Bauer entzuendete zitternd ein Licht. Als er sah, was sich abspielte, rief er den anderen Schläfern, die inzwischen auch erwachten, zu: „Helft dem Armen, sonst ist es aus!“ Und als sie hinzuliefen, floh das Gespenst und ließ Thord wie tot zurück.
Sie griffen sorgsam seinen geschundenen Körper vom Boden auf und trugen ihn auf das Bett. Sie stellten ihn einigermassen wieder her, schliefen die nacht nicht, sondern wachten an seinem Bett, damit ihm nichts ähnliches mehr zustosse.
s.126
Thord war lange bewusstlos, erholte sich nur langsam, und in der folgenden Zeit musste immer ein Licht in seinem Raum brennen, damit der Geist des Toten ihm nichts anhaben konnte.
結果 (
日本語) 1:
[コピー]コピーしました!
2 人の兄弟は、国の内部にまで住んでいた、一度彼らは女性でまだなく、男の時代に既にあった。両方は、同じ女性を愛した両方に、うなって親切だった。冬が来て、難破船の弟は、溺死し、Thord、他はそれについて非常に幸せだった: 彼は女の子に自由に宣伝できる今。いくつかの時間が渡されます。Thord 帰宅した 1 つの夜。暗かった既に、彼は川から前後来た男を見た。Andreas の溺れた弟以外の誰が彼の前に立っていたことに気付きました、恐怖。彼は良心の呵責を持っていたので急いで、彼は小屋に急いだ。彼はちょうどドアの興奮が、オフを入れていない、それに歩いた。今寝室と他 - バウアーと 3 人の漁師 - 既に彼らのベッドで寝ての光はありませんでした。赤ちゃんに目が覚めた。Thord 彼のベッドに座ってし、言った:「おそらく考える私はあなたの顔を見るに恐怖を持っているか」。 同時にひどいノイズがあったし、Thord は遠いコーナーの中に部屋を横切って、空気を通って飛んでいます。[Thord 出力を前後にドラッグします。農家が点灯光震えています。彼は起こったものを見て、彼を呼んだ他の枕木そのも目覚めている:「貧しい人を助ける、それ以外の場合それはある!」追加するとき逃げた幽霊を走ったし、どのように死んで Thord を残してします。 Sie griffen sorgsam seinen geschundenen Körper vom Boden auf und trugen ihn auf das Bett. Sie stellten ihn einigermassen wieder her, schliefen die nacht nicht, sondern wachten an seinem Bett, damit ihm nichts ähnliches mehr zustosse.s.126 Thord war lange bewusstlos, erholte sich nur langsam, und in der folgenden Zeit musste immer ein Licht in seinem Raum brennen, damit der Geist des Toten ihm nichts anhaben konnte.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
