[index]
PACTE FÉDÉRAL
AU NOM DU SEIGNEUR, AMEN. C'est accomplir une action honorable et profitable au bien public que de confirmer, selon les formes consacrées, les mesures prises en vue de la sécurité et de la paix.
Que chacun sache donc que, considérant la malice des temps et pour être mieux à même de défendre et maintenir dans leur intégrité leurs vies et leurs biens, les gens de la vallée d'Uri, la landsgemeinde de la vallée de Schwytz et celle des gens de la vallée inférieure d'Unterwald se sont engagés, sous serment pris en toute bonne foi, à se prêter les uns aux autres n'importe quel secours, appui et assistance, de tout leur pouvoir et de tous leurs efforts, sans ménager ni leurs vies ni leurs biens, dans leurs vallées et au dehors, contre celui et contre tous ceux qui, par n'importe quel acte hostile, attenteraient à leurs personnes ou à leurs biens (ou à un seul d'entre eux), les attaqueraient ou leur causeraient quelque dommage. Quoi qu'il arrive, chacune des communautés promet à l'autre d'accourir à son secours en cas de nécessité, à ses propres frais, et de l'aider autant qu'il le faudra pour résister à l'agression des méchants et imposer réparation du tort commis.
C'est ce que, par le geste consacré, ils ont juré d'observer en toute loyauté, renouvelant par le présent traité le texte de l'ancien pacte corroboré par un serment; sous réserve que chacun, selon sa condition personnelle, reste soumis, comme il convient, à son seigneur et lui rende les prestations auxquelles il est tenu.
De même, après commune délibération et d'un accord unanime, nous avons juré, statué et décidé que nous n'accepterons et ne reconnaîtrons en aucun cas dans les dites vallées un juge qui aurait payé sa charge de quelque manière, soit en argent soit à quelque autre prix, ou qui ne serait pas de chez nous et membre de nos communautés. Si d'autre part un conflit surgit entre quelques-uns, les plus sages des confédérés doivent intervenir en médiateurs pour apaiser le différend de la façon qui leur paraîtra efficace; et les autres confédérés doivent se tourner contre la partie qui repousserait leur sentence.
Outre tout cela, ils ont établi un statut commun, stipulant que celui qui, criminellement et sans provocation, commettra un meurtre, sera, si on a pu se saisir de lui, puni de mort comme son crime infâme l'exige; à moins qu'il ne puisse prouver qu'il est innocent; et s'il réussit à s'échapper, il lui est à jamais interdit de revenir au pays. Ceux qui accorderaient abri ou protection au dit malfaiteur doivent être expulsés des vallées, aussi longtemps qu'ils n'auront pas été expressément rappelés par les confédérés.
Si quelqu'un, de jour ou dans le silence de la nuit, met criminellement le feu aux biens d'un confédéré, on ne doit plus jamais le considérer comme membre d'une de nos communautés. Et celui qui, dans nos vallées, prendrait le parti du dit malfaiteur et le protégerait devra indemniser la victime.
De plus, si l'un des confédérés en dépouille un autre des ses biens ou lui cause n'importe quel autre dommage, les biens du coupable que l'on pourra saisir dans les vallées doivent être mis sous séquestre pour dédommager la victime conformément au droit.
En outre, nul n'a le droit de saisie envers un autre confédéré, à moins que celui-ci ne soit notoirement son débiteur ou ne se soit porté caution envers lui; et il ne doit le faire qu'en vertu d'un prononcé spécial du juge.
Outre cela, chacun est tenu d'obéir à son juge et doit, s'il est besoin, indiquer de quel juge il relève dans la vallée. Et si quelqu'un refuse de se soumettre au jugement rendu, et que l'un des confédérés subisse quelque dommage du fait de son obstination, tous les confédérés sont tenus de contraindre à réparation le récalcitrant.
Et surgisse une querelle ou une discorde entre quelques confédérés, si l'une des parties se refuse à tout arrangement par voie judiciaire ou par accommodement, les confédérés sont tenus de prendre fait et cause pour l'autre partie.
Les décisions ci-dessus consignées, prises dans l'intérêt et au profit de tous, doivent, si Dieu y consent, durer à perpétuité; en témoignage et confirmation de quoi le présent acte, dressé à la requête des prénommés, a été muni des sceaux des trois communautés et vallées susdites.
Fait en l'an du Seigneur 1291 au début du mois d'août.
[index]
結果 (
日本語) 1:
[コピー]コピーしました!
[index]PACTE FÉDÉRAL AU NOM DU SEIGNEUR, AMEN. C'est accomplir une action honorable et profitable au bien public que de confirmer, selon les formes consacrées, les mesures prises en vue de la sécurité et de la paix.Que chacun sache donc que, considérant la malice des temps et pour être mieux à même de défendre et maintenir dans leur intégrité leurs vies et leurs biens, les gens de la vallée d'Uri, la landsgemeinde de la vallée de Schwytz et celle des gens de la vallée inférieure d'Unterwald se sont engagés, sous serment pris en toute bonne foi, à se prêter les uns aux autres n'importe quel secours, appui et assistance, de tout leur pouvoir et de tous leurs efforts, sans ménager ni leurs vies ni leurs biens, dans leurs vallées et au dehors, contre celui et contre tous ceux qui, par n'importe quel acte hostile, attenteraient à leurs personnes ou à leurs biens (ou à un seul d'entre eux), les attaqueraient ou leur causeraient quelque dommage. Quoi qu'il arrive, chacune des communautés promet à l'autre d'accourir à son secours en cas de nécessité, à ses propres frais, et de l'aider autant qu'il le faudra pour résister à l'agression des méchants et imposer réparation du tort commis.C'est ce que, par le geste consacré, ils ont juré d'observer en toute loyauté, renouvelant par le présent traité le texte de l'ancien pacte corroboré par un serment; sous réserve que chacun, selon sa condition personnelle, reste soumis, comme il convient, à son seigneur et lui rende les prestations auxquelles il est tenu.同様に、合同審議と全会一致の合意の後宣誓、開催して受け付けませんし、それらの谷のいずれかに任意の方法でその負荷を支払っていると裁判官を認識しないことを決めた、お金または他の賞または私達および私達のコミュニティのメンバーからではないです。表示されるそれらの効果的な方法で紛争をなだめるために仲介者として賢明な南軍が介入しなければならない一方で矛盾が生じたいくつか場合、他の南軍はその文をプッシュする連中に対して向ける必要があります。すべてに加えて、彼らはことを定めた一般的な法令を確立した NCR と挑発がなく、コミット殺人, が、私たちは彼をつかむことができる場合に置かれる死彼の悪名高い犯罪が必要です。彼は彼は無実を証明できる場合を除き、国に戻るには永遠に禁止されている場合、彼が脱出に成功しました。人によると悪人にシェルターまたは保護を付与は、明示的は南軍によってリコールされませんされている限り、谷から追放する必要があります。誰か日または夜の静寂の中、NCR 同盟商品に火をセット、1 つの我々 のコミュニティのメンバーとして考慮されるべきではないです。当該犯罪者のパーティー私たちの谷で保護する必要がありますと被害者に償い。、より多くの同盟国の 1 つ彼のプロパティまたは原因の別を骨抜きにします我々 は谷に入ることができる有罪のプロパティ、その他の損傷を押収して法に基づき被害者を補償するためにしなければならないされます。さらに、誰も別の南軍にエントリの権利彼の債務者に知られているまたは彼を保証する着用しない限り彼は正義の特別配信の下でそう必要があります。このほかに、彼の裁判官に従うために必要な必要があります、必要がある場合何を彼は谷に落ちる判断を示します。南軍が、反対論者を修復するため、彼を強制する必要が誰か、その判決を提出することを拒否、南部連合国は彼の頑固さのため損害を被った場合。いくつか共犯者間紛争や意見の相違が発生する、場合当事者の一方は司法手段または宿泊施設で任意整理をすることを断り、南軍が他の党の原因を取る必要があります。上記の記録された決定の利益と、すべての利益のために必要があります、神が同意した場合最後の永久。証言と、前述の要求で、どのような現在行為の確認の 3 つのコミュニティの谷の上のシールが付いております。主 1291 年 8 月の初めに行われます。[目次]
翻訳されて、しばらくお待ちください..
